
DÍA DE LOS MUERTOS
Paradise — I see flowers
from the cottage where I lie.
~Yaitsu's death poem, 1807
El Día de los Muertos es una conmemoración. Mantiene una unión con las almas en un reino que no es físico. Se trata de abrazarse unos a otros aquí y atrás, trascender las dimensiones y borrar el frontera última.
Mireya — una mujer nativa de Oaxaqueña — se encuentra junto a un altar lleno de ofrendas de pan de muerto, confeti y cempasúchil dedicado a sus antepasados. Exudando una comodidad que proviene de su intimidad con la muerte, la miro mirar las velas parpadear. El muerto no es definitivo, hoy se levantan los velos.
El Día de los Muertos is a commemoration. It upholds a union with souls in a realm other than
the physical. It is about embracing one
another here & gone by transcending dimensions & erasing the ultimate
border.
Mireya — a native Oaxaqueña woman — stands next to an altar teeming with ofrendas of pan de muerto, papel picado & cempasúchil dedicated to her antepasados. Exuding an ease which comes from her intimacy with death, I watch her watching the candles flicker. El muerto no es definitivo, hoy se levantan los velos. Death is not final, today the veils are lifted.
Mireya — a native Oaxaqueña woman — stands next to an altar teeming with ofrendas of pan de muerto, papel picado & cempasúchil dedicated to her antepasados. Exuding an ease which comes from her intimacy with death, I watch her watching the candles flicker. El muerto no es definitivo, hoy se levantan los velos. Death is not final, today the veils are lifted.
